刚上场的时候,心里眼里空空的。因为中外方一落座,记者凑前一蹲,由不得再想什么。我觉得我就像那只煮熟的鸭子,没点事,被赶上了架。偷眼看看使馆的翻译,居然发现他在发抖,手中的纸和笔都有颤动,忽然就想笑了。再听他说中文,心里就更安定了。就这么,无数的场合,他结结巴巴翻中文,我吞吞吐吐讲外语,就这么混过去了。有时也互相商量,悄悄补充。他说过两句话,让我记忆深刻。
第一句:为什么有采访,而我不知道?!
(我没回答,心想,你不知道,我还不知道呢!)
第二句:如果有事情,请不要对我说:请放心。
(好严肃的样子。我无言以对。)
在上海当地遇到一位资深的翻译,听说经常出席国际会议担任翻译。我很欣赏他自如的风度和灵活组织语言的能力。闭幕式交接话筒时,他迅速地握了一下我的手,说,别紧张。这句话对当时的我真的很重要。如果后来有人说,(如果那些不是恭维我的话)说我在话筒前很沉着和镇定,或者不像第一次参加大型活动,还猜测我是外交部借调或留学归来的人,我真的很感谢这样的平台,还有上海的那位翻译老师的鼓励。他说,他很享受这样高级别正式场合的感觉。话语权,不是机器,是交流沟通的使者。那,应该是我今后追求的境界。